1 しじみ ★ :2018/05/21(月) 21:41:48.49 ID:CAP_USER.net

■アメコミの映画シリーズが大人気の韓国。
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった

4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。

元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。

アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。

今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。

さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。

■結末が変わってしまう誤訳

今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。

具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。

関連ソース画像

(出典 www.newsweekjapan.jp)

関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN
(出典 Youtube)


ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く)





27 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:59:00.68 ID:59WKrFp2.net

>>1
ちょうせんだものw


28 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:59:40.12 ID:vqKIEERQ.net

>>1
>1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない・・・・ソウル市内の
>人気スポットや、市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、
>公開前から大きな話題になっていたからだ。

よーわからんが撮影でお腹一杯で本作はいらんかったってことか?


61 :2018/05/21(月) 22:52:47.32 ID:J3/s7zLY.net

>>1
バングルって気持ち悪いのでやめるべき


79 :2018/05/21(月) 23:34:25.61 ID:YiX9Y4hV.net

>>1
> 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。

デッドプール2宣伝のため主演俳優が来日することにビックリ。
前作そんなに日本でヒットしたのかなあ?


2 しじみ ★ :2018/05/21(月) 21:42:09.75 ID:CAP_USER.net

続き)>>1
その他、クッキー映像(映画本編が終了してスタッフクレジットが流れた後の特別映像)で、
サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
これ以外にも約10カ所以上もの誤訳がファンによって発見され、ネットにはまとめサイトまで登場した。

今回、アベンジャーズ3の字幕翻訳を担当したのは、韓国でもトップクラスの翻訳家パク・ジフンだ。
韓国でハリウッド映画を見た事がある人なら、もしかしてその名前を見たことがある人もいるかもしれない。
今までに「007スカイフォール」「キャプテンアメリカ」「バットマン vs スーパーマン」など、
韓国内で公開されたハリウッドの大作映画の約半分をパク氏が翻訳したといって過言ではない。
ただ、人気の高い映画やマニアが多い映画の翻訳も多く手掛けるため、
ネット上で字幕の誤訳や質についてたびたび取り沙汰される人物である。

さて、今までもパク氏の誤訳は少なからずあったものの、なぜ今回はニュースでも取り上げられるほど事が大きくなったのか?
 もちろん映画自体の人気の高さとファン達が期待していた作品だという点もあるが、
何よりも韓国政府が運営する「国民請願」に嘆願が届けられたことで一躍注目が集まったのだ。

続きはソースで

ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php


97 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:13:14.76 ID:ovUuie5I.net

>>2
マザーファッカーって言おうとしてマザーまで言ってたんだよな
サミュエルジャクソンと言えばどの映画ででてもマザーファッカー言うのがお決まりなのにアベンジャーズはディズニーだからこれまで言わなかった
それが途中で切れたとはいえ始めてマザーファッカー言ったのに訳がお母さんってwww
*間際だからお母さんって言うと思ったのかw


6 :2018/05/21(月) 21:43:49.95 ID:GYKodM/W.net

オベンジョズだっけ?


26 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:54:51.84 ID:fugGNjKV.net

>>6
オベンジョスって日本人の悪意ある翻訳に辟易した記憶がある
しかしよく聞くとアベンジャーズよりオベンジョスのほうが発音的には合ってるのに気づく
日本人のゆうコーヒーも韓国人はコピッとなるんだがこれも英語の本場であるアメリカ人からすればコピッのほうが通りが良い


65 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 23:08:53.60 ID:HaYSzqKf.net

>>26
グーグル翻訳に喋らせてみたけど
間違いなく「お」から始まってなどいないわ


71 :2018/05/21(月) 23:21:59.40 ID:le+FzTIB.net

>>65
ってAvengersのAがどうやったらオになると思ったのか、そっから聞こうじゃねえかw


92 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:00:51.34 ID:vsjhcJVV.net

>>26
コピで通る分けねーだろw
あとちゃんとゼロって発音しろ

てツベで白人に*にされてたやんw


100 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:20:11.12 ID:iRFsNI5C.net

>>92
コピではないよ
コピッだよ
英語ってほんとに奥深いな


7 :2018/05/21(月) 21:44:59.16 ID:+5GMmuHi.net

日本だとアメコミ原作映画は割と苦戦するよな
バットマンとスパイダーマンくらいかな


10 :2018/05/21(月) 21:45:50.47 ID:jtHgoQ2G.net

>>7
スーパーマン「」


54 :2018/05/21(月) 22:40:02.89 ID:1zC2Viei.net

>>10
最近のスーパーマンってそんなにヒットしてたっけ?


63 :2018/05/21(月) 22:59:31.89 ID:jtHgoQ2G.net

>>54
じゃX-MEN


67 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 23:19:58.79 ID:OhmbirLX.net

>>10
リブートしたスーパーマンは酷い出来だったぞ。
バットマン対は見てないが、期待してない。


99 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:15:05.07 ID:ovUuie5I.net

>>67
スーパーマンがまともに見えるほどvsバットマンはヒドかった
ジャスティス・リーグはまあまあ悪くないデキだったが前作の酷さが知れ渡って大爆死した


23 :2018/05/21(月) 21:50:40.54 ID:9eEzyRpJ.net

>>7
というか、絶えず新作が公開されるシリーズ作品というジャンルと考えると、
日本だとすでにコナンとかドラえもんがあるので他国ほどには伸びてない感


34 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 22:02:53.42 ID:fnzKXBW5.net

>>23
ポケモンもシンちゃんも年一で有るし
戦隊や仮面ライダーやウルトラマンも有るし
ゴジラやマジンガーみたいな古典もケッコウやるし
スマブラみたいな映画の需要が少ない


8 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:45:03.24 ID:G4Sh8b6m.net

韓国の戸田奈津子だなw


33 :2018/05/21(月) 22:02:37.17 ID:cyiVyZjG.net

>>8
くっ…先に書かれたw


11 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:45:56.79 ID:Qu+z36Qh.net

チノリを得たぞ!


47 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 22:26:31.96 ID:J0QCaNfn.net

>>11
戸田奈津子乙


13 :2018/05/21(月) 21:46:16.15 ID:Hr4kCG6g.net

韓国人は英語ができるというのはやっぱりウソだったんだな


81 :2018/05/21(月) 23:49:16.09 ID:kwwZuKeh.net

>>13
言っとくがあいつらの英語力なんてびっくりするくらい大したことないぞ。


16 :2018/05/21(月) 21:47:49.18 ID:LdEuzf4J.net

誤訳が気に食わないから政府に請願とか・・
下らない請願を受け付けないことにする請願が必要だな


22 :2018/05/21(月) 21:50:13.49 ID:+5GMmuHi.net

>>16
韓国人はアホだからなぁ


24 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 21:52:03.15 ID:RroggT+6.net

>「Mother fxxxx.」
<「お母さん.」
韓国だと8割方が「あぁあれね」と納得するんじゃ?


74 :2018/05/21(月) 23:27:12.63 ID:zWal1Db1.net

>>24
オモニ*

ただの慰安婦w


Mother fxxkerをオモニ・・で訳したのは有名だな


36 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 22:05:32.19 ID:lmf8hrbq.net

日本で言う戸田奈津子ポジションか


45 :2018/05/21(月) 22:18:10.60 ID:P/iypC6B.net

>>36
とうとうなっちまでパクったか


73 :2018/05/21(月) 23:25:01.16 ID:le+FzTIB.net

>>36
戸田奈津子氏は字数が限られるんで、時折り大胆な意訳はする
本編をねじ曲げるようなここまで露骨な誤訳は見たことない


78 :2018/05/21(月) 23:33:07.80 ID:6Wd7oqVH.net

>>73
これを読んでふと思ったんだが、ハングル字幕って長くなりそうな気がするんだが大丈夫なんかね?


41 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 22:11:42.67 ID:kK+NXb6q.net

>>興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
日本マンセ―の作品なのにか?w


50 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 22:28:18.25 ID:Sf6cQz0/.net

>字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。

ちなみに日本語吹き替え版だとここからが正念場だなになってた

>>6
この前言語指定せずアベンジャーズインフィニティウォーをツイ検索してたら
オベンジョスって訳されて出てもしかしてと元の言語で見たら韓国語で驚いたばかり


70 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 23:21:53.19 ID:b8t9cN5Y.net

>>50
元はエンドゲームだったのかよw
直訳すれば良かったんじゃ?w


53 :2018/05/21(月) 22:35:16.70 ID:edSZHYVh.net

一方日本ではコナン君が550万人動員していたのだった
自国コンテンツで盛り上がれるといいね
誤訳しようがねえわ


77 :2018/05/21(月) 23:30:47.70 ID:le+FzTIB.net

>>53
つか、大味なアメコミが好きだけど、マンガもパクりたいってどっちなんだろうね
ラブコメから恋愛譚まで人の心情の機微を描くのがものすごい苦手なのに


80 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 23:38:53.21 ID:Sf6cQz0/.net

> 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。

全キャストがスルーみたいな悪意のある書き方w
アンソニールッソ監督とスパイダーマンのトム・ホランドが来日したよ


88 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/21(月) 23:57:34.60 ID:vIUNWaIB.net

>>80
てか次回作は日本が舞台らしいね

正直ハリウッドの日本物お腹一杯…


94 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:04:57.68 ID:yIguEHsN.net

>>88
来年のアベンジャーズ4だね(米国5月予定)
日本が舞台は本編全部通してではなくあるキャラ絡みでちょろっとだろうけど
(シビルウォーのベルリンとかインフィニティウォーのスコットランドくらいの尺くらいと思っとこう)
ロケではなくセット撮りだし期待しなくていいけど
あと真田広之が出ます

よかったらMCU(マーベルシネマティックユニバース)過去作見てみてね


96 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:10:41.40 ID:0b0x497e.net

>>94
ドラマとか、真田広之出まくりだな。
東洋人のイメージに合わないから、日本人俳優は使われなかったのにな。


95 (´・ω・`)(`ハ´  )さん :2018/05/22(火) 00:08:43.62 ID:0b0x497e.net

>>91
薬物だと日本の入国審査は厳しいからな。
ポールマッカートニーもしばらくの間、入国できなかったはず。


82 :2018/05/21(月) 23:52:52.42 ID:Q6RZ9+Di.net

いや1000万人以上の映画が他にもある事に驚くわ